Joel 2:5 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Як гуркіт військових возів, вони скачуть гірськими верхів'ями, як вереск огнистого полум'я, що солому жере, наче потужний народ, що до бою поставлений.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Скачуть по верхів'ях гір із гуком, немов від колісниць, і з трісканням, неначе полум'я вогню палкого, що стерню пожирає, немов потужне військо, вишикуване до бою.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, - се нарід потужний, все до бою готовий.
Ukrainian 1905
Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, - се нарід потужний, все до бою готовий.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Вискочать як голос колісниць на вершках гір і як голос полумя огня, що пожирає тростину, і як численний і сильний нарід, що стає в лави до війни.
Ukrainian 2011
Вискочать, немов голос колісниць на верхів’ях гір і як голос полум’я вогню, що пожирає тростину, і як численний і сильний народ, що стає в лави до війни.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
скачуть по вершинах гір ніби зі стуком колісниць, ніби з тріском вогненного полум’я, яке пожирає солому, як сильний народ, вишикуваний до битви.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Мчать по вершинах гір, неначе з гуркотом колісниць, немов би з потрісками вогняного полум’я, що пожирає солому, як міцний народ, вишикуваний на битву.
Ukrainian UMT
Послухайте, як гуркочуть вони, наче колісниці, стрибаючи по верхівках гір, немов гуготіння вогню, що стерню пожирає, неначе лаштується військо могутнє до битви.