John 19:13 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Тож зачувши ті слова, вивів Пилат Ісуса і сів на судівське сидіння, на місці, яке має назву Літостротон, а по-єврейському - Гаввата.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейськи: Гавата.
Ukrainian 1905
Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейськи: Гавата.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Зачувши це слово, Пилат вивів Ісуса надвір, сів на судейське місце, що зветься літостротон, - гебрайською мовою: гаввата.
Ukrainian 2011
Почувши це слово, Пилат вивів Ісуса у двір, сів на місце судді, що зветься літостротон, — єврейською мовою: гаввата.
Ukrainian 2021
Пілат, почувши ці слова, вивів Ісуса і сів у суддівське крісло в місці, яке називається Ліфостротон, а по-єврейськи Гаввафа.
Ukrainian 2022
Коли Пилат почув ці слова, він вивів Ісуса й сів на місце судді, що зветься Кам’яний поміст, а єврейською – Гаввата.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Коли Пілат почув ці слова, вивів Ісуса і сів на судилищі, на місці, що зветься ліфостротон, а по-єврейськи гаввафа.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Пилат, почувши це слово, вивів Ісуса і сів на судилищі, на місці, що зветься ліфостротон, а по-єврейськи — гаввафа.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Коли Пилат почув ці слова, то вивів геть Ісуса і присів на судилище, на місці, що називалося Літостротон, а єврейською Гаввата;
Ukrainian UMT
Коли ж Пилат почув це, то вивів Ісуса, а сам сів на суддівське місце, що звалося «Бруківка». По-гебрейському воно звалося «Ґаввата».