John 21:11 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Пішов Симон Петро та й на землю витягнув невода, повного риби великої, сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, не продерся проте невід.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Пішов Симон Петро, витягнув на землю сіті, повні великої риби - сто п'ятдесят три! - і хоч стільки її було, сіті не перервалися.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Улїз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід.
Ukrainian 1905
Улїз же Симон Петр, та й витяг невід на землю повен риби великої, сто й пятьдесять і три; і хоч стільки її було, не порвав ся невід.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Симон-Петро пішов і витяг на землю невода, повного великих риб, - сто п'ятдесят три; і хоч стільки було, невід не роздерся.
Ukrainian 2011
Симон-Петро пішов і витяг на землю невода, повного великих риб, — сто п’ятдесят три; і хоч стільки було, невід не порвався.
Ukrainian 2021
Симон Петро пішов і витягнув на берег сіть, повну великих рибин, яких було сто п’ятдесят три; і від такої кількості сіть не прорвалася.
Ukrainian 2022
Тож Симон Петро заліз у човен і витяг сіті на берег. У них було сто п’ятдесят три великі риби, але навіть при такій кількості сіті не пірвалися.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Симон Петро пішов і витягнув сітку на берег, повну великої риби, — сто п'ятдесят три. І від такої кількості не прорвалася сітка.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Симон-Петро пішов і витяг на землю сіть, повну великих рибин — сто п’ятдесят три; і від такої кількости риби не прорвалася сіть.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Симон Петро пішов і витягнув на берег сіть, наповнену великими рибинами, котрих було сто п’ятдесят три; і при такій кількості сіть не подерлася.
Ukrainian UMT
Симон-Петро увійшов до човна й витяг на берег сітку, повну великої риби. І було там сто п’ятдесят три рибини, та сіть від такої кількості не порвалася.