Leviticus 13:49 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
і буде та зараза зеленява або червонява на одежі, або на шкурі, або на нитці прямовісній, або на нитці поземій, або на всякій шкуряній речі, зараза прокази воно. І буде воно показане священикові.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
і так та зараза буде зеленкувата або червонувата на одежині, чи на шкурі, чи на основі, чи на тканині, чи на будь-чому зо шкури, то це - проказа; її конче показати священикові.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І чи буде зараза зеленява, чи червоняста на одежинї, на шкірі, чи на основинї, чи на переплїтцї, чи на якій роботї кожушній, се хороба прокази, і мусять показати сьвященникові.
Ukrainian 1905
І чи буде зараза зеленява, чи червоняста на одежинї, на шкірі, чи на основинї, чи на переплїтцї, чи на якій роботї кожушній, се хороба прокази, і мусять показати сьвященникові.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
і хворе місце буде зеленіти чи червоніти в скірі, чи в одежі, чи в прямовистій, чи в поземній нитці, чи в усякій посудині зробленій зі скіри, це хворе місце прокази, і покаже священикові.
Ukrainian 2011
і на шкірі або на одязі, на повздовжніх або на поперечних нитках тканини, чи на будь-якій речі, виробленій зі шкіри, з’явиться зеленувате або червонувате ураження, то це є ураження проказою, — тож нехай власник покаже його священикові.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
і пляма буде зеленкувата або червонувата на одязі, або на шкірі, або на основі, або на утоці, або на якій-небудь шкіряній речі, — то це виразка прокази: треба показати її священикові;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І пляма буде зеленкувата чи червоняста на одежі, чи на шкірі, чи на основі, чи на тканині, або ж на якомусь шкіряному виробі, – то це виразка прокази; необхідно показати її священикові.
Ukrainian UMT
якщо пляма на одязі шкіряному, тканому чи в’язаному, зелена чи червона, і ця пліснява збільшується, то її слід показати священикові.