Leviticus 13:56 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
А якщо священик побачив, а ось зараза та зблідла по випранні її, то він відірве її від одежі або від шкури, або від нитки прямовісної, або від нитки поземої.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Але якщо священик огляне й побачить, що місце, де зараза, після прання поблідло, він віддере його від одежини, чи від шкури, чи від основи, чи від тканини,
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
А коли огляне сьвященник, і побачить, що зараза поблїдла після прання, так мусить віддерти її від одежини, чи від шкіри, чи від основини, чи від переплїтки.
Ukrainian 1905
А коли огляне сьвященник, і побачить, що зараза поблїдла після прання, так мусить віддерти її від одежини, чи від шкіри, чи від основини, чи від переплїтки.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І якщо священик огляне, і хворе місце буде темним після того, як його випрано, вирве його з одежі, чи зі скіри, чи з прямовистої чи з поземної нитки.
Ukrainian 2011
А якщо священик учинить огляд, — і ураження після того, як його випрано, буде тьмяне, то нехай він вирве його з одягу, зі шкіри чи з повздовжніх чи поперечних ниток тканини.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
якщо ж священик побачить, що виразка після обмивання її зробилася менш примітною, то священик нехай відірве її від одежі, або від шкіри, або від основи, або від утоку.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А якщо священик побачить, що виразка після миття її зробилася непримітною, то священик нехай відірве її від одежі, або від шкіри, або від основи, або від піткання.
Ukrainian UMT
Та якщо священик подивиться й побачить, що пліснява поблякла після прання, то він мусить відірвати її від одягу шкіряного, в’язаного чи тканого.