Leviticus 22:27 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Віл, або вівця, або коза, коли вродиться, то буде сім день під своєю матір'ю, а від дня восьмого й далі буде вгодне на жертву огняну для Господа.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
«Теля, чи ягня, чи козеня, як уродиться, нехай пробуде сім день при матері своїй; з восьмого ж дня і потім буде угодним на вогняну жертву Господеві.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Теля, чи ягня, чи козля, як вродиться, так нехай пробуде сїм день при матері своїй; а з восьмого дня і потім буде залюбки на жертву всепалення Господеві.
Ukrainian 1905
Теля, чи ягня, чи козля, як вродиться, так нехай пробуде сїм день при матері своїй; а з восьмого дня і потім буде залюбки на жертву всепалення Господеві.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Як народиться теля чи вівця чи козеня, і буде сім днів при матері, а осьмого дня і пізніше принесеться в дари, дар Господеві.
Ukrainian 2011
Як народиться теля, вівця чи козеня, то нехай воно сім днів буде при матері, і лиш від восьмого дня й надалі буде прийняте в дар, як [вогняне] приношення Господу.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
коли народиться теля, або ягня, або козеня, то сім днів воно має пробути при матері своїй, а від восьмого дня і далі буде благовгодне для приношення в жертву Господу;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Коли вродиться телятко або ягня, або козеня, то сім днів мусить воно побути біля матері своєї, а від восьмого дня і подальшого буде прийнятне для приношення, вчинене вогнем Господові.
Ukrainian UMT
«Коли народиться бичок чи ягня, чи козеня, воно мусить залишатися зі своєю матір’ю протягом семи днів. На восьмий день і потім воно буде бажане, прийняте як жертва, дар Господу.