Luke 10:37 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
Ukrainian 1905
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тодї йому Ісус: Іди й ти чини так.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Він відповів: Того, що змилосердився над ним. Сказав йому Ісус: Іди й роби так само.
Ukrainian 2011
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
Ukrainian 2021
Він сказав: Той, що виявив йому милість. Тоді Iсус сказав йому: Iди і ти роби так само.
Ukrainian 2022
Він відповів: ―Той, хто зглянувся над ним. Ісус сказав: ―Іди та роби так само.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Він сказав: «Той, що змилосердився над ним». Тоді Ісус сказав йому: «Іди, і ти роби так само».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Він сказав: того, який змилосердився над ним. Тоді Ісус сказав йому: іди і ти роби так само.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Він сказав: Той, що вчинив йому милість. Тоді Ісус сказав йому: Іди, і ти вчиняй так само.
Ukrainian UMT
Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».