Luke 14:23 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Сказав пан до слуги: Піди на шляхи та огорожі й наполягай увійти, щоб дім мій наповнився.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
Ukrainian 1905
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та й силуй увійти, щоб повна була господа моя.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Сказав пан до раба: Вийди на шляхи, на загороди, змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
Ukrainian 2011
Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
Ukrainian 2021
Господар сказав рабу: Піди на дороги й до огорож і змусь людей прийти, щоб мій дім наповнився.
Ukrainian 2022
Тоді господар сказав рабу: «Вийди на дороги й стежки та переконай усіх, кого зустрінеш, прийти, щоб дім мій наповнився.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
І господар сказав рабові: 'Піди на дороги та стежки і переконай їх прийти, щоб наповнився мій дім'.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Господар сказав рабові: піди на дороги і загороди і умовляй прийти, щоб наповнився дім мій.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Володар сказав служникові: Піди шляхами й на майдани і переконай прийти, щоб виповнився дім мій;
Ukrainian UMT
Тоді хазяїн наказав слузі: „Йди на дороги й на загороди й приведи тих, кого знайдеш там, щоб дім мій був повен.