Luke 16:19 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Був один чоловік багатий, що одягавсь у кармазин та вісон та бенкетував щодня розкішне.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив що-дня пишно.
Ukrainian 1905
Один же чоловік був заможний, і одягавсь у кармазин та висон, і жив що-дня пишно.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Один чоловік був багатий, зодягався в багряницю та висон і розкішно бенкетував щодня.
Ukrainian 2011
Один чоловік був багатий, одягався в багряницю та вісон і розкішно бенкетував щодня.
Ukrainian 2021
Був один багатий чоловік, який одягався в порфіру і вісон і щодня розкішно веселився.
Ukrainian 2022
Був собі багатий чоловік, який одягався в дорогу та вишукану одежу. Щодня він розкішно бенкетував.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Один чоловік був багатий, одягався в кармазин та віссон і кожного дня бенкетував розкішно.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Один чоловік був багатий, одягався в порфиру і висон і щодня розкішно бенкетував.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Один багатий чоловік, що одягався в кармазин та вісон, щодня бенкетував вельми пишно.
Ukrainian UMT
Далі Ісус розповів таку притчу: «Був собі багатий чоловік, який жив у розкоші, та завжди одягався у найвишуканіші шати.