Luke 21:30 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Як розпукують ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Ukrainian 1905
Як розпукують ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
коли вже пускають листя, - і бачачи це, то самі знаєте, що близько літо;
Ukrainian 2011
коли вже пускають листя, і ви бачите це, то самі знаєте, що близько літо;
Ukrainian 2021
Коли вони вже розпускаються, то ви, бачачи це, самі знаєте, що вже близько літо.
Ukrainian 2022
коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
коли вони вже розвиваються, то, дивлячись на це, ви знаєте, що вже близько літо.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
коли вони розпускаються, то, дивлячись на це, ви знаєте, що вже близько літо.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Коли вони вже розпукуються, то бачачи це, самі знаєте, що вже близенько літо;
Ukrainian UMT
Тільки-но на дереві розпуститься листя, ви зможете побачити самі й знатимете, що вже скоро літо.