Luke 22:18 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
бо, кажу вам: Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.”
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
Ukrainian 1905
глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
кажу вам, що не питиму відтепер з плоду лози, доки не прийде Боже Царство.
Ukrainian 2011
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
Ukrainian 2021
Бо кажу вам, що не буду пити плоду виноградної лози, доки не прийде Царство Боже.
Ukrainian 2022
Кажу вам: віднині не питиму більше з цього виноградного плоду, доки не прийде Царство Боже».
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
бо кажу вам, що не буду пити від плоду виноградного, доки не прийде Царство Боже».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Бо кажу вам, що не питиму від плоду виноградного, поки не прийде Царство Боже.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Бо повідую вам, що не буду пити від плоду виноградного, доки не прийде Царство Боже.
Ukrainian UMT
Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».