Luke 23:48 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б'ючи себе у груди.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
Ukrainian 1905
І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Численні присутні, які прийшли на це видовище, і, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
Ukrainian 2011
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
Ukrainian 2021
I весь народ, що зійшовся на це видовище, побачивши, що сталося, повертався, б’ючи себе в груди.
Ukrainian 2022
Весь натовп, який зібрався подивитись на це видовище, побачивши, що сталося, повертався додому, б’ючи себе в груди.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
І всі люди, які зійшлися на це видовище, як побачили те, що сталось, верталися додому, б'ючи себе в груди.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
І весь народ, який зійшовся на це видовище, побачивши, що сталося, повертався, б’ючи себе в груди.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І весь народ, що зійшовся на це видовище, побачив усе і, повертаючись, бив себе в груди.
Ukrainian UMT
Багато людей прийшли з міста, аби подивитися на страту. Та побачивши що трапилося, зажурилися, й засмучені пішли додому.