Luke 24:41 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
Ukrainian 1905
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
А як вони ще чудувалися і не вірили з радости, сказав їм: Чи маєте щось із їжі тут?
Ukrainian 2011
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
Ukrainian 2021
Коли ж вони від радості ще не вірили й дивувалися, Він сказав їм: Чи є тут у вас якась їжа?
Ukrainian 2022
Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Коли вони ще не вірили з радості і здивування, Він сказав їм: «Чи маєте тут якусь їжу?»
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Коли ж вони від радости ще не вірили і дивувалися, Він сказав їм: чи маєте тут якусь їжу?
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Коли ж вони від радощів ще не вірили і дивувалися, Він сказав: Чи є у вас тут якась їжа?
Ukrainian UMT
Поки вони ще не вірили, і дивувалися, і раділи, Ісус спитав їх: «Чи маєте ви тут щось поїсти?»