Mark 13:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротить днї.
Ukrainian 1905
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротить днї.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І коли б Господь не вкоротив днів, то не спаслася б жодна людина. Але задля вибраних, - тих, кого він вибрав, - вкоротив він дні.
Ukrainian 2011
І коли б Господь не вкоротив тих днів, то не спаслася б жодна людина. Але заради вибраних, яких Він вибрав, Він укоротив ті дні.
Ukrainian 2021
І якби Господь не скоротив ті дні, то не спаслася б жодна плоть, та ради вибраних, яких Він вибрав, Він скоротив ті дні.
Ukrainian 2022
І якби Господь не скоротив тих днів, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних, яких Він обрав, ті дні.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
І коли б Господь не скоротив тих днів, то ніхто не врятувався б, але заради вибраних, котрих Він вибрав, скоротив ті дні.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
І коли б Господь не вкоротив тих днів, то не спаслась би ніяка плоть; але заради обраних, яких Він обрав, укоротить дні.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І якби Господь не скоротив тих днів, то не врятувалася б жодна плоть; але заради вибраних, котрих Він вибрав, скоротив ті дні.
Ukrainian UMT
І якби не Божа воля скоротити ті жахливі дні, то жоден не врятувався б. Господь скоротив дні ті тільки заради обранців Своїх.