Mark 16:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Ukrainian
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
гадюк руками братимуть, і хоч би що смертоносне випили, не пошкодить їм; на хворих будуть руки класти, і добре їм стане."
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
Ukrainian 1905
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І візьмуть у руки зміїв і хоча щось смертоносне вип'ють, - їм не пошкодить; покладуть руки на недужих - і ті стануть здоровими.
Ukrainian 2011
братимуть у руки зміїв; і хоча щось смертоносне вип’ють, їм не зашкодить; будуть покладати руки на хворих, і вони ставатимуть здоровими.
Ukrainian 2021
будуть брати змій; і якщо вип’ють щось смертоносне, не зашкодить їм; покладуть руки на хворих, і ті одужають.
Ukrainian 2022
якщо братимуть до рук змій або вип’ють отруту, це не нашкодить їм, на хворих покладатимуть руки, і ті зціляться».
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
будуть брати руками змій; і, коли вип'ють щось смертоносне, воно не пошкодить їм; будуть класти руки на хворих, і ті будуть зцілені».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
братимуть змій; і якщо смертоносне щось вип’ють, не пошкодить їм; покладуть руки на недужих, і вони будуть здорові.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Будуть брати гадюк, і, якщо вип’ють смертоносне щось, не зашкодить їм; покладуть руки на хворих, і вони стануть здорові.