Mark 2:1 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Коли ж по кількох днях Ісус повернувся до Капернауму, чутка пішла, що він у домі.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
І знов увійшов у Капернаум через кілька днїв; і розголошено, що Він у господї.
Ukrainian 1905
І знов увійшов у Капернаум через кілька днїв; і розголошено, що Він у господї.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Коли через кілька днів прийшов знову до Капернаума, поширилася чутка, що він удома.
Ukrainian 2011
А коли через декілька днів Ісус прийшов знову в Капернаум, поширилася чутка, що Він удома.
Ukrainian 2021
Через декілька днів Iсус зновуприйшов у Капернаум, і розійшлася чутка, що Він у домі.
Ukrainian 2022
Коли через декілька днів Ісус знов прийшов до Капернаума, розійшлася чутка, що Він удома.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Коли Він знов прийшов у Капернаум через декілька днів, розійшлася чутка, що Він удома.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Коли через кілька днів знову прийшов до Капернаума, пішла чутка, що Він у домі.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
За кілька днів Він знову прийшов до Капернауму; і чутка пішла, що Він у домі.
Ukrainian UMT
За кілька днів повернувся Ісус до Капернаума, і по місту пішла чутка, що Він був вдома.