Matthew 2:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Ukrainian
Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
і каже: “Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю, бо вмерли ті, що чигали на життя дитятка.”
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
Ukrainian 1905
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
й каже: Вставай, бери Дитя і Його матір та йди в землю Ізраїльську, бо повмирали ті, що шукали душу Дитяти.
Ukrainian 2011
й промовив: Уставай, бери Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо повмирали ті, хто шукав душі Дитяти.
Ukrainian 2021
і каже: Устань, візьми Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо померли ті, що шукали життя Дитини.
Ukrainian 2022
та сказав: «Встань, візьми Дитя та Його матір та йди в землю Ізраїльську, бо вмерли ті, що бажали забрати життя Дитини».
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
і сказав: «Встань, візьми Дитя і матір Його та йди в землю Ізраїлеву, бо вмерли ті, що шукали душі Дитяти».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
і говорить: устань, візьми Немовля і Матір Його та йди в землю Ізраїлеву, бо вже померли ті, що шукали душу Немовляти.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І сказав: Підведися, візьми Дитятко і Матір Його та йди на землю Ізраїлеву; бо померли ті, що шукали життя Дитяти.