Matthew 23:30 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Ukrainian
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
Ukrainian 1905
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
і кажете: Коли б ми жили в дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крови пророків.
Ukrainian 2011
і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
Ukrainian 2021
і кажете: Якби ми жили у дні наших отців, то не були б спільниками їм у пролитті крові пророків!
Ukrainian 2022
і кажете: „Якби ми жили за днів наших батьків, то не були б спільниками у крові пророків“.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
і говорите: 'Коли б ми жили в дні батьків наших, то не були б спільниками в крові пророків'.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
і говорите: якби ми були у дні батьків наших, то не були б спільниками їхніми у проливанні крови пророків.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
І кажете: Якби ми були за днів батьків наших, то не були б спільниками їхніми в пролитті крови пророків;