Matthew 5:21 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб'є, той підпаде судові.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
Ukrainian 1905
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивайте: бо коли хто вб'є, підпадає під суд.
Ukrainian 2011
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
Ukrainian 2021
Ви чули, що було сказано давніми: Не вбивай, а хто вб’є, той підлягає суду.
Ukrainian 2022
Ви чули, що було сказано людям у давнину: „Не вбивай!“ Якщо хтось вб’є, підлягає суду.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Ви чули, що було сказано древнім: 'Не вбивай, а хто вб'є, той підлягає суду'.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Ви чули, що було сказано древнім: не вбивай, а хто уб’є, підлягає суду.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Ви чули, що сказано давнім: Не убивай; а хто уб’є, підлягає судові.
Ukrainian UMT
«Ви чули, що сказано було нашим предкам: „Не вбивай”. Той, хто вб’є, відповість за це перед судом.