Proverbs 11:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Золотая сережка в свині на ніздрі це жінка гарна, позбавлена розуму.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Що у свинячім рилі золота каблучка, | те гарна жінка, якій бракує глузду.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Що в рилї у свинї золотий колець, те краса в женщини безумної.
Ukrainian 1905
Що в рилї у свинї золотий колець, те краса в женщини безумної.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Так як прикраса в рилі свині, так краса для злоумної жінки.
Ukrainian 2011
Як кільце в рилі свині, так і врода нерозумної жінки.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Що золоте кільце в носі у свині, те жінка красива і — нерозсудлива.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Що золоте кільце у носі свині, те саме жінка вродлива, але безглузда.
Ukrainian UMT
Золоте кільце на рилі у свині? То приваблива жінка, позбавлена розуму.