Proverbs 16:30 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Ukrainian
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Хто мружить очі, той хитрощі має на думці; | а хто закусує губи, той зла накоїв.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, - ось готове ледарство.
Ukrainian 1905
Він жмурить очі, придумує зраду; закусує губи, - ось готове ледарство.
Ukrainian 2011
Хто втупив свої очі, той задумує підступне, окреслює своїми устами всяке зло; такий — піч злоби.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
прищулює очі свої, щоб придумати підступи; закушуючи собі губи, чинить лиходійство; [він — піч злоби].
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Примружує очі свої, щоб вигадати підступ; прикушує собі губи і вчиняє злочина.
Ukrainian UMT
Хто очі відводить, той сіті обману плете, хто міцно стуляє уста, той накоїв лиха.