Proverbs 25:20 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Як той, хто скидає одіж холодного дня, | і як оцет на салітру, - такий той, | хто співає пісні зажуреному серцю.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, - все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Ukrainian 1905
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, - все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Так як оцет не добрий для струпа, так пристрасть припавши до тіла засмучує серце. Так як міль для одежі і хробак для дерева, так смуток людини завдає біль серцю.
Ukrainian 2011
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце. Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Що холодний день, для того, хто знімає із себе одяг, що оцет на рану, те той, хто співає пісень сумному серцю. [Як міль одягу і черва дереву, так печаль шкодить серцю людини.]
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Наче той, що скидає з себе одежу холодного дня, що оцет на рану, – саме такий той, хто співає пісні зажуреному серцю.
Ukrainian UMT
Сумному серцю радісна пісня — то все одно, що в холодний день роздягнутися, чи змастити рану оцетом.