Proverbs 26:3 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Що батіг на кінську спину, уздечка на осла, | те на дурного ломака.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Ukrainian 1905
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Так як бич для коня і вудила для осла, так патик для беззаконного народу.
Ukrainian 2011
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Бич для коня, вузда для осла, а палка для дурних.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Батіг для коня, вуздечка для віслюка, а палиця для безглуздих.
Ukrainian UMT
Для коня — батіг, для віслюка — вуздечка, а для спини глупаків — палиця!