Proverbs 27:21 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Ukrainian 1905
Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Розпечення - випробовування сріблові і золотові, а чоловік випробовується устами тих, що його хвалять. Серце беззаконного шукає зло, а правильне серце шукає знання.
Ukrainian 2011
Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить. Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Що плавильня — для срібла, горно — для золота, те для людини вуста, які хвалять її. [Серце беззаконника шукає зла, серце ж праведне шукає знання.]
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Що плавильня для срібла, а горнило – для золота, те саме для людини уста, котрі хвалять її.
Ukrainian UMT
Для срібла — тигель, для золота — горно, а людина проходить через випробування славою.