Proverbs 7:22 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив,
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Ukrainian 1905
Як стій, пійшов він за нею, як ійде віл під обух, наче пес на ланцюг, наче олень під вистріл,
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Він же злапаний пішов за нею наче віл, що ведеться на заріз, і наче собака на припоні,
Ukrainian 2011
Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл,
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Тієї ж миті він пішов за нею, як віл іде на заріз, і як олень на постріл,
Ukrainian UMT
Він одразу ж іде за нею бездумно, немов віл на бійню, немов олень, що скаче в пастку,