Psalms 136:8 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
сонце, щоб вдень панувало воно, бо навіки Його милосердя!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Сонце, щоб днем правило, - бо милість його вічна.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Сонце, що має правити в день, бо милість його вічна;
Ukrainian 1905
Сонце, що має правити в день, бо милість його вічна;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Нещасна вавилонська дочко, блаженний той, що тоді віддасть твою відплату, яку ти нам віддала.
Ukrainian 2011
Нещасна вавилонська дочко! Блаженний той, хто відплатить тобі за те, що ти нам заподіяла!
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Господь воздасть за мене; Господи, милість Твоя повік. Не покидай творіння рук Твоїх.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Донько Вавилону, спустошувальнице! Благословенний, хто тобі відплатить за те, що вчинила нам!
Ukrainian UMT
Того вславляйте, Хто Сонце створив, щоб правило днем. Любов Господня щира навіки.