Revelation 13:10 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Коли хто до полону веде, сам піде в полон. Коли хто мечем убиває, такий мусить сам бути вбитий мечем! Отут терпеливість та віра святих!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Як хто в полон бере - сам у полон піде він; як хто мечем убиватиме, мусить сам бути мечем убитий, тут терпіння і віра святих.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Коли хто веде в полон, то пійде (сам) в полон; коли хто мечем вбиває, то мусить сам бути вбитий мечем. Осьде терпиливість і віра сьвятих.
Ukrainian 1905
Коли хто веде в полон, то пійде (сам) в полон; коли хто мечем вбиває, то мусить сам бути вбитий мечем. Осьде терпиливість і віра сьвятих.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Той, що в полон веде, - в полон і піде; якщо хто мечем уб'є, той буде мечем убитий. Отут - терпіння і віра святих!
Ukrainian 2011
Той, хто в полон веде, у полон і піде; якщо хто мечем буде вбивати, той буде мечем убитий. Ось терпіння і віра святих!
Ukrainian 2021
Хто веде в полон, той сам піде в полон; хто вбиває мечем, той сам має бути вбитий мечем. Тут треба терпіння і віра святих.
Ukrainian 2022
«Якщо комусь призначено піти в полон, у полон піде. Якщо комусь призначено померти від меча, від меча помре». У цьому терпіння та віра святих.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Той хто веде в полон, сам піде в полон; хто вбиває мечем, тому самому належить бути вбитому мечем. Ось тут терпіння і віра святих!
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Хто веде в полон, той сам піде у полон; хто мечем убиває, тому самому належить бути вбитому мечем. Ось тут терпіння і віра святих.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Хто веде в полон, той сам піде в полон; хто мечем убиває, тому самому належить бути убитому мечем. Тут терпіння і віра святих.
Ukrainian UMT
«Кому призначено полоненим бути, піде в полон. Кому призначено від меча вмерти, від меча й помре». А це означає, що святим людям Божим потрібне довготерпіння й віра.