Revelation 16:3 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Другий вилив чашу свою на море: і стала кров, як мертвого, і всяка душа жива вмерла, що в морі.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.
Ukrainian 1905
А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І другий вилив свою чашу в море, - і сталася кров, наче в мерця, і вимерло все живе, що в морі.
Ukrainian 2011
А другий вилив свою чашу в море — і стала кров, наче в мерця, і вимерла кожна жива душа, яка в морі.
Ukrainian 2021
Другий ангел вилив свою чашу в море — і воно стало кров’ю, ніби мерця, і кожна жива істота в морі померла.
Ukrainian 2022
Другий ангел вилив свою чашу на море, і воно стало наче кров мерця, і все живе в морі загинуло.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Другий ангел вилив чашу свою в море: і зробилась кров, ніби мертвеця, і все живе загинуло в морі.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Другий ангел вилив чашу свою в море: і зробилася кров, ніби мерця, і все одушевлене померло в морі.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Другий Ангел вилив чашу свою у море: і вчинилася кров, немов у мерця, і все живе у морі загинуло.
Ukrainian UMT
Потім другий Ангел вилив чашу свою в море. І перетворилося воно на кров, як у мерця, й тоді все, що живе було в морі, загинуло.