Revelation 22:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
І я, Йоан - той, хто бачив це і чув; і коли почув і побачив, упав поклонитися перед стопами ангела, що показав мені це.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував.
Ukrainian 1905
А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
І я, Іван, це побачив і почув. І коли почув та побачив, упав, щоб уклонитися до ніг ангела, що показував мені це.
Ukrainian 2011
І я, Іван, це побачив і почув. І коли почув та побачив, упав, щоби поклонитися до ніг ангела, який показував мені це.
Ukrainian 2021
І я, Іоан, бачив і чув це. І коли я почув і побачив, то впав, щоб поклонитися перед ногами ангела, який показував мені це.
Ukrainian 2022
Я, Іван, усе це чув і бачив. І, почувши й побачивши це, я впав до ніг ангела, який все мені показував, щоб поклонитись.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
І я, Іоанн, бачив це і чув. І коли ж почув і побачив, то упав до ніг ангела, котрий показав мені це, щоб поклонитись йому,
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Я, Іоан, бачив і чув це. Коли ж почув і побачив, упав до ніг ангела, який показу­вав мені це, щоб поклонити­ся йому;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Я, Іван, бачив і чув це. А коли почув і побачив, то впав до ніг Ангела, котрий усе це показував мені, аби поклонитися йому;
Ukrainian UMT
Я, Іоан, чув і бачив все це. А коли почув і побачив, то низько вклонився до ніг Ангела, який показував мені те все.