Romans 14:13 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Тож не судімо більш один одного, а радше вважайте на те, щоб не класти нічого перед братом, об що він спотикнувся б або й упав.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.
Ukrainian 1905
Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Отже, не осуджуймо більше один одного, але радше судімо про те, щоб не покласти братові спотикання чи спокусу.
Ukrainian 2011
Так що вже не осуджуймо один одного, але радше судімо про те, щоб не ставити братові перешкоди чи спокуси.
Ukrainian 2021
Тож більше не судімо один одного, а краще судіть про те, щоб не подавати брату привід для спотикання чи падіння.
Ukrainian 2022
Тому не будемо осуджувати одне одного. Краще постановіть не ставити жодної перешкоди чи спокуси братові.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Тож не будемо більше осуджувати один одного, а краще судіть про те, щоб не давати братові приводу до спотикання або спокуси.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Hе будемо ж бiльш судити один одного, а краще думайте про те, щоб не давати братовi приводу до спотикання або спокуси.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
То ж не будемо вже осуджувати один одного, а краще міркуйте про те, як чинити так, щоб не надати братові підстави для спотикання чи спокуси.
Ukrainian UMT
Тож годі осуджувати одне одного. Краще виріште не робити перешкод чи спокус на шляху брата свого.