Romans 14:15 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю поводишся ти, не губи своєю поживою того, за кого Христос був умер.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Коли твій брат сумує з-за їжі, то ти поводишся не за любов'ю. Не губи твоєю їжею того, за якого вмер Христос.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер.
Ukrainian 1905
Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Бо якщо через їжу твій брат стурбований, то ти вже не за любов'ю живеш, - не губи своєю їжею того, за кого Христос помер.
Ukrainian 2011
Бо якщо через їжу твій брат страждає, то ти вже не з любов’ю поводишся, — не губи своєю їжею того, за кого помер Христос.
Ukrainian 2021
Якщо ж через їжу засмучується твій брат, то ти вже не по любові чиниш. Не губи своєю їжею того, за кого помер Христос.
Ukrainian 2022
Якщо твій брат засмучений через твою їжу, то ти більше не дієш по любові. Не знищуй своєю їжею того, за кого помер Христос.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Коли через їжу твою брат твій засмучується, то ти вже поводишся не з любов'ю; не губи їжею твоєю того, за кого Христос помер.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Коли ж через їжу засмучується брат твiй, то ти вже не з любови дiєш. Hе губи твоєю їжею того, за кого Христос помер.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А якщо через їжу зажурений твій брат, то ти вже не з любови чиниш; не погуби твоєю поживою того, за кого Христос помер.
Ukrainian UMT
Але якщо ти образиш свого брата через їжу, то це означає, що ти не слідуєш любові. Не занапасти їжею своєю того, за кого помер Ісус.