Romans 14:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Не руйнуй ради їжі Божого діла. Все чисте, та лихо чоловікові, що їсть, учиняючи спокусу.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ради їжи не руйнуй дїла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнєм.
Ukrainian 1905
Ради їжи не руйнуй дїла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнєм.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Не руйнуй Божого діла задля їжі. Бо все чисте, але лихо тій людині, яка їсть на спокусу.
Ukrainian 2011
Заради їжі не руйнуй Божого діла. Бо все чисте, але біда тій людині, яка їсть на спокусу.
Ukrainian 2021
Не руйнуй ради їжі діла Божого. Все чисте, але гріх тій людині, яка їсть на спотикання.
Ukrainian 2022
Не руйнуйте Божого діла заради їжі. Уся їжа чиста, але погано, якщо людина їсть так, що спричиняє цим комусь спотикання.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Не руйнуй ради їжі діла Божого. Усе чисте, але лихо людині, що їсть на спотикання.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Заради їжi не руйнуй дiла Божого. Усе чисте, але лихо чоловiковi, котрий їсть для спокуси.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Заради їжі не руйнуй справи Божої: все чисте, але погано людині, котра їсть на спокусу.
Ukrainian UMT
Не руйнуйте діла Божого заради їжі. Будь-яка їжа — чиста. Але не годиться їсти того, що брата твого веде до гріха.