Romans 14:22 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ту віру, що ти маєш, тримай її про себе перед Богом. Щасливий той, хто не має викидів сумління в тому, що задумує робити.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляє.
Ukrainian 1905
Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляє.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ти маєш віру? Май її для себе самого перед Богом. Блаженний той, хто не засуджує себе за те, в чому випробовується.
Ukrainian 2011
Ти маєш переконання? Май його для себе самого перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує себе за те, у чому впевнений.
Ukrainian 2021
Ти маєш віру? Май її у собі перед Богом. Блаженний той, хто не засуджує себе за те, що вибирає.
Ukrainian 2022
Отже, віру, яку ти маєш, зберігай між собою і Богом. Блаженний той, хто не засуджує себе за власне рішення.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Маєш ти віру? Май її сам у собі перед Богом. Блаженний, хто не осуджує себе в тому, що вибирає.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Ти маєш вiру? Май її сам у собi, перед Богом. Блаженний, хто не осуджує себе в тому, що вибирає.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Ти маєш віру? Май її в самому собі, перед Богом. Блаженний, хто не осуджує себе за те, що вибирає.
Ukrainian UMT
Тримайте переконання свої між вами і Богом. Щасливий той, хто не відчуває вину за ті вчинки, які вважає правильними.