Romans 14:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
бо коли ми живемо, для Господа живемо; і коли ми вмираємо, для Господа вмираємо. Отож, чи ми живемо, чи вмираємо, ми Господні.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї.
Ukrainian 1905
Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Якщо живемо, - для Господа живемо; якщо вмираємо, - для Господа вмираємо. Отже, чи живемо, чи вмираємо, - ми є Господні!
Ukrainian 2011
Якщо живемо, — для Господа живемо; якщо вмираємо, — для Господа вмираємо. Отже, чи живемо, чи вмираємо, — ми є Господні!
Ukrainian 2021
А чи живемо — для Господа живемо, чи помираємо — для Господа помираємо; тому, чи живемо, чи помираємо — ми Господні.
Ukrainian 2022
Якщо ми живемо, живемо для Господа, і якщо вмираємо, вмираємо для Господа. Отже, чи живемо, чи вмираємо, ми належимо Господеві.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
А коли живемо, — живемо для Господа, і коли вмираємо, — вмираємо для Господа. Тож чи живемо, чи вмираємо, — ми Господні.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
а чи живемо — для Гос­пода живемо; чи вмираємо — для Господа вмираємо; i тому чи живемо, чи вмираємо, — завжди ми Господнi.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
А чи живемо, – для Господа живемо; чи помираємо, – для Господа помираємо. І тому чи живемо, чи помираємо, – завжди Господні.
Ukrainian UMT
Адже життя наше — для Господа, а вмираючи, ми також вмираємо для Нього. Тож живучи або вмираючи, ми всі належимо Господу.