Romans 15:21 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
Ukrainian 1905
а яко ж писано: Кому не звіщено про Него, побачать, і котрі не чули, зрозуміють.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
але так, як ото написано: Ті, кому не сповіщено про нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
Ukrainian 2011
як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
Ukrainian 2021
а як написано: Кому не звіщалося про Нього, ті побачать, і хто не чув, ті зрозуміють.
Ukrainian 2022
як і написано: «Ті, кому про Нього не казали, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють».
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
але, як написано: «Кому не було звіщено про Нього, побачать; і ті, що не чули, зрозуміють».
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
але як написано: «Кому не звiщалося про Нього, побачать, i тi, що не чули, дiзнаються».
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Але, як написано: Ті, що не мають про Нього свідчень, побачать, а ті, що не чули, пізнають.
Ukrainian UMT
Та сказано у Святому Писанні: «Ті, кому не казали про Нього, побачать, а ті, хто не чув, зрозуміють».