Romans 16:17 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Ukrainian
Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх,
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Благаю вас, брати, остерігайтеся тих, що ширять незгоди та зневіру проти науки, якої ви навчились, і уникайте їх;
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.
Ukrainian 1905
Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Благаю вас, братове, остерігайтеся тих, що ширять незгоди і спокуси, - всупереч ученню, яке ви опанували; уникайте їх,
Ukrainian 2011
Благаю вас, брати, остерігайтеся тих, хто сіє розділення і спокуси всупереч ученню, яке ви опанували; уникайте їх,
Ukrainian 2021
Благаю ж вас, брати, остерігайтеся тих, які породжують розбрат і спокуси всупереч вченню, якому ви навчилися, і уникайте їх.
Ukrainian 2022
Я закликаю вас, брати, остерігайтеся тих, хто спричиняє розбіжності й ставить на вашому шляху перешкоди, що суперечать вченню, яке ви прийняли. Уникайте їх.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
Благаю ж вас, браття, остерігайтесь тих, що роблять розділення і спокуси всупереч вченню, якому ви навчилися, і уникайте їх.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Благаю вас, браття, остерi­гайтесь тих, що чинять розбрат та спокуси всупереч вченню, якого ви навчилися, i ухиляйтесь вiд них;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Благаю вас, браття, остерігайтеся тих, що спричиняють роз’єднання і спокуси усупереч ученню, котрого ви навчилися, і ухиляйтеся від них;
Ukrainian UMT
Молю вас, брати і сестри мої, остерігайтеся тих, хто чинить розбрат і ставить перешкоди вченню, що ви одержали. Уникайте їх.