Romans 3:26 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Ukrainian
за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
за час довготерпіння Божого, щоби виявити свою справедливість за нинішнього часу, - щоб він був справедливий і усправедливлював того, хто вірує в Ісуса.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинїшнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
Ukrainian 1905
щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинїшнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
у Божому довготерпінні, щоб виявити свою справедливість у теперішній час, щоб бути справедливим і виправдає того, хто вірить в Ісуса.
Ukrainian 2011
у Божому довготерпінні; щоби показати Свою справедливість нинішнього часу, — що Він справедливий і оправдує того, хто вірить в Ісуса.
Ukrainian 2021
щоб показати Свою праведність у теперішній час, щоб бути Йому праведним і виправдовувати того, хто вірує в Ісуса.
Ukrainian 2022
щоб нині показати Свою праведність і справедливість, виправдовуючи тих, хто вірить в Ісуса.
Ukrainian Bible (UKDER) 1992 - Велике Відкриття. Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч
під час довготерпіння Божого; щоб виявити Свою праведність в теперішній час, і щоб бути Йому праведним і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
за час довготерпіння Божого; для свiдчення правди Його нинi, щоб Вiн явився праведним i виправдовував того‚ хто вiрує в Iсуса.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
У часи довготерплячости Божої, на показ правди Його в теперішній час, нехай же з’явиться Він праведним, що виправдовує віруючого в Ісуса.
Ukrainian UMT
Він робив так, щоб нині показати справедливість Свою і щоб бути справедливим, водночас виправдовуючи тих, хто має віру у Ісуса.