Song of Solomon 1:2 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Ukrainian 1905
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
і запашність твого мира понад всі аромати, твоє імя - вилите миро. Задля цього дівчата тебе полюбили,
Ukrainian 2011
Нехай мене поцілує поцілунком своїх уст, бо твої груди кращі за вино,
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Від запашности мастей твоїх ім’я твоє — як розлите миро; тому дівчата люблять тебе.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Бо від пахких духмян твоїх ймення твоє, мов єлей розлитий; тому юнки кохають тебе.
Ukrainian UMT
Хай він вкриє мене цілунками уст своїх, бо любов його вина солодша.