Song of Solomon 1:3 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро - твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Притягни мене 'д собі, - ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, - будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; - о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Ukrainian 1905
Притягни мене 'д собі, - ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, - будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; - о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
притягнули тебе, біжимо за тобою за запахом твого мира. Цар мене вивів до своєї світлиці. Зрадіємо і розвеселимося тобою, полюбимо твої груди понад вино. Праведність тебе полюбила.
Ukrainian 2011
і запашність твого мира понад усі аромати, твоє ім’я — пролите миро. Через це дівчата тебе полюбили,
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Приваблюй мене, ми побіжимо за тобою; — цар увів мене у палаци свої, — будемо захоплюватися і радіти тобою, звеличувати пестощі твої більше, ніж вино; достойно люблять тебе!
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Веди мене, ми побіжимо з тобою; цар завів мене до світлиць своїх, будемо захоплюватися і радіти тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити; яка ж то насолода тебе кохати!
Ukrainian UMT
Пахощі його — найзапашніші, ім’я його — розбризкані парфуми. Тому його дівчата і кохають.