Song of Solomon 1:7 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Ukrainian 1905
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Якщо себе не знаєш, гарна між жінками, ти вийди за пятами пастухів і паси твоїх козлів при поселеннях пастухів.
Ukrainian 2011
Сповісти мені, ти, кого полюбила моя душа, де пасеш, де спочиваєш у полудень, щоб я не стала, як та, котра покривається наміткою біля стад твоїх друзів.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Якщо ти не знаєш цього, найкрасивіша з жінок, то йди собі слідами овець і паси козенят твоїх біля наметів пастуших.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Якщо ти не відаєш усього, о найчудовіша серед жінок, то йди собі слідами овець і паси козенят твоїх біля наметів пастухових.
Ukrainian UMT
Скажи мені о ти, кого душа кохає, де ти пасеш своїх овець? Де спочити ти їм даєш опівдні? Скажи мені, щоб не була мов та я, наймичка при отарах твоїх друзів.