Song of Solomon 4:2 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Твої зубки немов та отара овець пообстриганих, що з купелю вийшли, що котять близнята, і між ними немає неплідної...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Зуби твої, мов стрижених овець отара, що з купелі виходять. Кожний з них має свою пару, ані одному її не бракує.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Зуби в тебе - мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
Ukrainian 1905
Зуби в тебе - мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Твої очі наче стада обстрижених (овець), які вийшли з купелі, всі з двома і бездітної між ними немає.
Ukrainian 2011
Твої очі, наче стада обстрижених овець, які вийшли з купелі, усі з двійнятами, і бездітної між ними немає.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
зуби твої — як отара вистрижених овець, які виходять із купальні, у кожної з яких пара ягнят, і неплідної немає між ними;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Зуби твої, мов стрижених овець отара, що з купелі виходить, із котрих у кожної по двійко ягнят, і немає серед них неплідної;
Ukrainian UMT
А твої зуби білі, наче вівці, які отарою виходять із купелі. Народить кожна пару близнюків, і жодної неплідної немає.