Song of Solomon 4:6 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Поки день прохолоду навіє, а тіні втечуть, піду я собі на ту миррину гору й на пагірок ладану...
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Покіль день дише холодочком і тіні утікають, зійду собі на гору мірри, на ладану горбочок.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
Ukrainian 1905
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Аж доки не подихне день і не порушаться тіні, я собі піду до гори смирни і до горба Лівану.
Ukrainian 2011
Доки ще дихає день і пересуваються тіні, я собі піду до гори Смирни і до пагорба Лівану.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Доки день дихає прохолодою, і втікають тіні, піду я на гору мирову і на пагорб фіміаму.
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Допоки день дихає прохолодою, і втікають тіні, я піду на гору мирову і на пагорб з ладану.
Ukrainian UMT
На гору миррову піду я сам, піду на цілі гори фиміаму, аж доки не зробить день останній подих, і не втечуть від нього вечірні тіні.