Song of Solomon 5:12 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Очі в його - чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
Ukrainian 1905
Очі в його - чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
його очі як голуба при водяних ставах, вимиті в молоці, що сидять при водяних ставах,
Ukrainian 2011
його очі, як у голуба при водяних ставках, вимиті в молоці, які сидять біля водяних ставків,
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
очі його — як голуби біля потоків вод, які купаються у молоці, сидять у достатку;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Очі його – мов голуби край потоків води, що купаються в молоці, а відтак на березі сідають.
Ukrainian UMT
А очі, мов голубки над потоком, що в молоці купаються, й немов коштовний камінь в дорогій оправі.