Song of Solomon 7:12 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
(7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Ходи, мій любий! Ходім у поле, та заночуймо у селах.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах;
Ukrainian 1905
Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Ходи, мій кревний, вийдемо на поле, поселимося в селах.
Ukrainian 2011
Іди сюди, мій коханий, вийдемо на поле, поселимося в селах.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Прийди, любий мій, вийдемо у поле, побудем у селах;
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Прийди, коханий мій, вийдемо в поле, заночуємо в поселеннях;
Ukrainian UMT
Раненько встанеш і підеш у виноградник. Давай подивимося, чи виноград розцвів, давай подивимось, чи квіт його розкрився, давай подивимося, чи зацвів ґранат. Там я віддам тобі своє кохання.