Zechariah 1:8 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Ukrainian
Бачив я цієї ночі, аж ось на червоному коні їде муж, і він стоїть між миртами, що в глибині, а за ним коні червоні, руді та білі.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Бачив я вночі, аж ось чоловік верхи на коні гнідому стоїть між чорницями, що в глибині. А за ним коні гніді, вороні й білі.
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Бачив я вночі видиво: чоловік на червоному конї стоїть проміж миртами в зеленій долинї, а за ним конї червонобурі, теркаті й білі;
Ukrainian 1905
Бачив я вночі видиво: чоловік на червоному конї стоїть проміж миртами в зеленій долинї, а за ним конї червонобурі, теркаті й білі;
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Я побачив ніч і ось чоловік, що сидить на рижому коні, і цей стояв між двома тінистими горами, і за ним коні рижі і сірі і різнобарвні і білі.
Ukrainian 2011
Я побачив ніч, і ось чоловік, що сидить на рижому коні, і той стояв між двома тінистими горами, і за ним — коні рижі, сірі, різнобарвні та білі.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
бачив я вночі: ось, муж на рудому коні стоїть між миртами, які у заглибленні, а позаду нього коні руді, рябі і білі, —
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Бачив я вночі: Ось, муж на гнідому коні стоїть поміж миртами, котрі у заглибині, а позаду в нього коні гніді, рябі та білі.
Ukrainian UMT
Якось вночі я бачив щось. Чоловік був верхи на гнідому коні. Він стояв серед миртових дерев у лощині. Позаду нього стояли гніді, вороні та білі коні.