Zechariah 4:10 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Ukrainian
Бо хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі.
Ukrainian (Івана Хоменка) 1963
Хто бо маловажив день малих початків? Власне, ті радуватись будуть, коли побачать оливо в руці Зоровавела, власне, ці сім - це Господні очі, що обходять усю землю.»
Ukrainian 1871 (Куліша та Пулюя)
Хто ж би маловажив день сей, коли, радїючи, тоті семеро дивляться на будівельну вагу в руках у Зоробабеля? - се очі Господнї, що обіймають зором увесь круг земний.
Ukrainian 1905
Хто ж би маловажив день сей, коли, радїючи, тоті семеро дивляться на будівельну вагу в руках у Зоробабеля? - се очі Господнї, що обіймають зором увесь круг земний.
Ukrainian 1997 (TUB) - (Турконяка)
Томущо хто знехтував малими днями? І зрадіють і побачать циновий камінь в руці Зоровавеля. Ці сім це господні очі, що дивляться на всю землю.
Ukrainian 2011
Тому що хто знехтував малими днями? І зрадіють, і побачать олов’яний камінь у руці Зоровавеля. Тих сім — це Господні очі, що дивляться на всю землю.
Ukrainian Bible 2004 (Патріарха Філарета)
Бо хто може вважати день цей маловажливим, коли радісно дивляться на будівель­ний висок у руках Зоровавеля ті сім, — це очі Господа, які обіймають пог­лядом усю землю?
Ukrainian Bible 2006 (Oleksandr Gizha)
Бо хто може вважати день цей не важливим, коли радісно дивляться на будівельний вис о к в руках Зоровавеля ті сім, – це очі Господа, котрі зором оглядають всеньку землю?
Ukrainian UMT
Люди не будуть соромитися маленьких справ, та зрадіють, коли побачать як Зерувавел, с виском у руці, міряє завершену будівлю. Тож сім граней того каменю — то очі Господні, які чатують на всі боки, та бачать все, що коїться на землі».