1 Corinthians 11:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
क्यूँ? खाने पीने के लिए तुम्हारे पास घर नहीं? या ख़ुदा की कलीसिया को ना चीज़ जानते और जिनके पास नहीं उन को शर्मिन्दा करते हो? मैं तुम से क्या कहूँ? क्या इस बात में तुम्हारी ता'रीफ़ करूँ? मैं ता'रीफ़ नहीं करता।
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
تعجب ہے! کیا کھانے پینے کے لئے آپ کے گھر نہیں؟ یا کیا آپ اللہ کی جماعت کو حقیر جان کر اُن کو جو خالی ہاتھ آئے ہیں شرمندہ کرنا چاہتے ہیں؟ مَیں کیا کہوں؟ کیا آپ کو شاباش دوں؟ اِس میں مَیں آپ کو شاباش نہیں دے سکتا۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
ताज्जुब है! क्या खाने-पीने के लिए आपके घर नहीं? या क्या आप अल्लाह की जमात को हक़ीर जानकर उनको जो ख़ाली हाथ आए हैं शरमिंदा करना चाहते हैं? मैं क्या कहूँ? क्या आपको शाबाश दूँ? इसमें मैं आपको शाबाश नहीं दे सकता।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
کیا کھاننے پینے کے لئے تمہا رے گھر نہیں ہیں یا تم دکھا وے کے لئے خدا کی کلیسا کی حفا ظت کررہے ہو اور جن کے پاس کھانا نہیں انہیں شرمندہ کرتے ہو؟ میں تم سے کیا کہوں ؟ اس کے لئے کیا میں تمہا ری توصیف کروں؟ اس معاملہ میں میں تمہا ری سفارش نہیں کرتا۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Tājjub hai! Kyā khāne-pīne ke lie āp ke ghar nahīṅ? Yā kyā āp Allāh kī jamāt ko haqīr jān kar un ko jo ḳhālī hāth āe haiṅ sharmindā karnā chāhte haiṅ? Maiṅ kyā kahūṅ? Kyā āp ko shābāsh dūṅ? Is meṅ maiṅ āp ko shābāsh nahīṅ de saktā.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
क्यूँ? खाने पीने के लिए तुम्हारे पास घर नहीं? या ख़ुदा की कलीसिया को ना चीज़ जानते और जिनके पास नहीं उन को शर्मिन्दा करते हो? मैं तुम से क्या कहूँ? क्या इस बात में तुम्हारी ता'रीफ़ करूँ? मैं ता'रीफ़ नहीं करता।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
کیا کھانے اَور پینے کے لیٔے تمہارے گھر مَوجُود نہیں؟ یا پھر خُدا کی جماعت کی تمہارے نزدیک کویٔی اہمیّت نہیں اَور جِن کے پاس کھانے کو کچھ نہیں ہوتا اُنہیں شرمندہ کرتے ہو؟ میں کہُوں بھی تو کیا کہُوں؟ کیا تمہاری تعریف کروں؟ نہیں میں اِس مُعاملہ میں تو تمہاری تعریف نہیں کر سَکتا!
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
क्या खाने और पीने के लिये तुम्हारे घर मौजूद नहीं? या फिर ख़ुदा की जमाअत की तुम्हारे नज़दीक कोई अहम्मीयत नहीं और जिन के पास खाने को कुछ नहीं होता उन्हें शर्मिन्दा करते हो? मैं कहूं भी तो क्या कहूं? क्या तुम्हारी तारीफ़ करूं? नहीं, मैं इस मामले में तो तुम्हारी तारीफ़ नहीं कर सकता!
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
کیوں؟ کھانے پِینے کے لِئے تُمہارے گھر نہیں؟ یا خُدا کی کلِیسیا کو ناچِیز جانتے اور جِن کے پاس نہیں اُن کو شرمِندہ کرتے ہو؟ مَیں تُم سے کیا کہُوں؟ کیا اِس بات میں تُمہاری تعرِیف کرُوں؟ مَیں تعرِیف نہیں کرتا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
ताज्जुब है! क्या खाने-पीने के लिए आपके घर नहीं? या क्या आप अल्लाह की जमात को हक़ीर जानकर उनको जो ख़ाली हाथ आए हैं शरमिंदा करना चाहते हैं? मैं क्या कहूँ? क्या आपको शाबाश दूँ? इसमें मैं आपको शाबाश नहीं दे सकता।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Kyúṉ? Kháne píne ke liye tumháre ghar nahíṉ? Yá Ḳhudá kí kalísiyá ko náchíz jánte, aur jin ke pás nahíṉ, un ko sharminda karte ho? Maiṉ tum se kyá kahúṉ? Kyá is bát meṉ tumhárí taʻríf karúṉ? Maiṉ taʻríf nahíṉ kartá.