1 Corinthians 15:32 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Urdu 2017 BCS
अगर मैं इंसान की तरह इफ़िसुस में दरिन्दों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ाइदा? अगर मुर्दे न जिलाए जाएँगे “तो आओ खाएँ पीएँ क्यूँकि कल तो मर ही जाएँगे।”
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اگر مَیں صرف اِسی زندگی کی اُمید رکھتے ہوئے اِفسس میں وحشی درندوں سے لڑا تو مجھے کیا فائدہ ہوا؟ اگر مُردے جی نہیں اُٹھتے تو اِس قول کے مطابق زندگی گزارنا بہتر ہو گا کہ "آؤ، ہم کھائیں پئیں، کیونکہ کل تو مر ہی جانا ہے۔"
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
अगर मैं सिर्फ़ इसी ज़िंदगी की उम्मीद रखते हुए इफ़िसुस में वहशी दरिंदों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ायदा हुआ? अगर मुरदे जी नहीं उठते तो इस क़ौल के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारना बेहतर होगा कि “आओ, हम खाएँ पिएँ, क्योंकि कल तो मर ही जाना है।”
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اگر میں انسا نی وجہ سے افسُس میں درندوں سے لڑا تو میں نے کیا حا صل کیا ؟اگر مردے نہ زندہ کئے جا ئیں گے ، “تو آؤ کھا ئیں پئیں، کیوں کہ کل تو مر نا ہی ہے ۔”
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Agar maiṅ sirf isī zindagī kī ummīd rakhte hue Ifisus meṅ wahshī darindoṅ se laṛā to mujhe kyā fāydā huā? Agar murde jī nahīṅ uṭhte to is qaul ke mutābiq zindagī guzārnā behtar hogā ki “Āo, ham khāeṅ pieṅ, kyoṅki kal to mar hī jānā hai.”
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
जैसा कि कलाम में लिखा है कि अगर मैं इंसान की तरह इफ़िसुस में दरिन्दों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ाइदा? अगर मुर्दे न जिलाए जाएँगे “तो आओ खाएँ पीएँ क्यूँकि कल तो मर ही जाएँगे।”
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اگر مَیں محض اِنسانی غرض سے اِفِسُسؔ شہر میں درندوں سے لڑا تو مُجھے کیا فائدہ ہُوا؟ اگر مُردے زندہ نہیں کیٔے جایٔیں گے، جَیسا کہ مقولہ ہے: ”تو آؤ کھایٔیں، اَور پیئیں، کیونکہ کل تو ہمیں مَرنا ہی ہے۔“
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
अगर मैं महज़ इन्सानी ग़रज़ से इफ़िसुस शहर में दरिन्दों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ायदा हुआ? अगर मुर्दे ज़िन्दा नहीं किये जायेंगे, जैसा के मक़ूला है: “तो आओ खायें, और पीयें, क्यूंके कल तो मरना ही है।”
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اگر مَیں اِنسان کی طرح اِفِسُس میں درِندوں سے لڑا تو مُجھے کیا فائِدہ؟ اگر مُردے نہ جِلائے جائیں گے تو آؤ کھائیں پِئیں کیونکہ کل تو مَر ہی جائیں گے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
अगर मैं सिर्फ़ इसी ज़िंदगी की उम्मीद रखते हुए इफ़िसुस में वहशी दरिंदों से लड़ा तो मुझे क्या फ़ायदा हुआ? अगर मुरदे जी नहीं उठते तो इस क़ौल के मुताबिक़ ज़िंदगी गुज़ारना बेहतर होगा कि “आओ, हम खाएँ पिएँ, क्योंकि कल तो मर ही जाना है।”
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Agar maiṉ insán kí tarah Ifisus meṉ darandoṉ se laṛá, to mujhe kyá fáida? Agar murde na jiláe jáeṉge, to áo, kháeṉ píeṉ, kyúṉki kal to mar hi jáeṉge.