1 John 2:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
ऐ बुज़ुर्गों! मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है कि जो शुरू से है उसको तुम जान गए हो |ऐ जवानो!मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है कि तुम मज़बूत हो,औए ख़ुदा का कलाम तुम में क़ायम रहता है,और तुम उस शैतान पर ग़ालिब आ गए हो |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
والدو، مَیں آپ کو اِس لئے لکھ رہا ہوں کہ آپ نے اُسے جان لیا ہے جو ابتدا ہی سے ہے۔ جوان مردو، مَیں آپ کو اِس لئے لکھ رہا ہوں کہ آپ مضبوط ہیں۔ اللہ کا کلام آپ میں بستا ہے اور آپ ابلیس پر غالب آ گئے ہیں۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
वालिदो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आपने उसे जान लिया है जो इब्तिदा ही से है। जवान मर्दो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आप मज़बूत हैं। अल्लाह का कलाम आपमें बसता है और आप इबलीस पर ग़ालिब आ गए हैं।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
اے بچو ! میں تمہیں لکھتا ہو کیوں کہ تم باپ کو جانتے ہو ۔ اے باپ !میں تمہیں لکھتا ہوں کیوں کہ تو اسے جانتا ہے جو ابتدا ہی سے ہے ۔ اے جوانو! میں تمہیں لکھتا ہوں ،کیوں کہ تم طاقتور ہو ، اور تم میں خدا کا کلام قائم ہے اور تم نے برائی کو شکست دی ہے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Wālido, maiṅ āp ko is lie likh rahā hūṅ ki āp ne use jān liyā hai jo ibtidā hī se hai. Jawān mardo, maiṅ āp ko is lie likh rahā hūṅ ki āp mazbūt haiṅ. Allāh kā kalām āp meṅ bastā hai aur āp Iblīs par ġhālib ā gae haiṅ.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
ऐ बुज़ुर्गों! मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है कि जो शुरू से है उसको तुम जान गए हो। ऐ जवानो! मैंने तुम्हें इसलिए लिखा है कि तुम मज़बूत हो, उसे ख़ुदा का कलाम तुम में क़ाईम रहता है, और तुम उस शैतान पर ग़ालिब आ गए हो।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
بچّوں! مَیں نے تُمہیں اِس لیٔے لِکھّا ہے، کیونکہ تُم خُدا باپ کو جان گیٔے ہو۔ اَے والدوں! مَیں نے تُمہیں اِس لیٔے لِکھّا ہے، کہ تُم نے اُسے جو اِبتدا سے ہی مَوجُود ہے، جان لیا ہے۔ جَوان مَردوں! مَیں نے تُمہیں اِس لیٔے لِکھّا ہے، کہ تُم مضبُوط ہو، اَور خُدا کا کلام تمہارے اَندر قائِم ہے، اَور تُم اِبلیس پر غالب آ گئے ہو۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
बच्चों! मैंने तुम्हें इसलिये लिख्खा है, क्यूंके तुम ख़ुदा बाप को जान गये हो। ऐ वालिदों! मैंने तुम्हें इसलिये लिख्खा है, के तुम ने उसे जो इब्तिदा से ही मौजूद है, जान लिया है। जवान मर्दों! मैंने तुम्हें इसलिये लिख्खा है, के तुम मज़बूत हो, और ख़ुदा का कलाम तुम्हारे अन्दर क़ाइम है, और तुम इब्लीस पर ग़ालिब आ गये हो।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اَے بزُرگو! مَیں نے تُمہیں اِس لِئے لِکھا ہے کہ جو اِبتدا سے ہے اُس کو تُم جان گئے ہو۔ اَے جوانو! مَیں نے تُمہیں اِس لِئے لِکھا ہے کہ تُم مضبُوط ہو اور خُدا کا کلام تُم میں قائِم رہتا ہے۔ اور تُم اُس شرِیر پر غالِب آ گئے ہو۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
वालिदो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आपने उसे जान लिया है जो इब्तिदा ही से है। जवान मर्दो, मैं आपको इसलिए लिख रहा हूँ कि आप मज़बूत हैं। अल्लाह का कलाम आपमें बसता है और आप इबलीस पर ग़ालिब आ गए हैं।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ai buzurgo, maiṉ ne tumheṉ is liye likhá hai ki jo ibtidá se hai us ko tum ján gaye ho. Ai jawáno, maiṉ ne tumheṉ is liye likhá hai ki tum mazbút ho, aur Ḳhudá ká kalám tum meṉ qáim rahtá hai, aur tum us sharír par gálib á gaye ho.