1 John 3:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Urdu 2017 BCS
हम तो जानते हैं कि मौत से निकलकर ज़िन्दगी में दाख़िल हो गए,क्यूँकि हम भाइयों से मुहब्बत रखते हैं |जो मुहब्बत नहीं रखता वो मौत की हालत में रहता है |
Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
ہم تو جانتے ہیں کہ ہم موت سے نکل کر زندگی میں داخل ہو گئے ہیں۔ ہم یہ اِس لئے جانتے ہیں کہ ہم اپنے بھائیوں سے محبت رکھتے ہیں۔ جو محبت نہیں رکھتا وہ اب تک موت کی حالت میں ہے۔
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
हम तो जानते हैं कि हम मौत से निकलकर ज़िंदगी में दाख़िल हो गए हैं। हम यह इसलिए जानते हैं कि हम अपने भाइयों से मुहब्बत रखते हैं। जो मुहब्बत नहीं रखता वह अब तक मौत की हालत में है।
Urdu ERV 2007 (Has Missing Verses, Cant be found on Bible.com)
ہم جانتے ہیں کہ ہم موت سے آئے ہیں اور زندگی میں داخل ہو ئے ہیں ہم جانتے ہیں کہ ہم اپنے عیسائی بھا ئیوں اور بہنوں سے محبت کرتے ہیں اور جو شخص اس طرح دوسروں سے محبت نہیں رکھتا وہ ابھی تک موت ہی میں ہے ۔
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Ham to jānte haiṅ ki ham maut se nikal kar zindagī meṅ dāḳhil ho gae haiṅ. Ham yih is lie jānte haiṅ ki ham apne bhāiyoṅ se muhabbat rakhte haiṅ. Jo muhabbat nahīṅ rakhtā wuh ab tak maut kī hālat meṅ hai.
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
हम तो जानते हैं कि मौत से निकलकर ज़िन्दगी में दाख़िल हो गए, क्यूँकि हम भाइयों से मुहब्बत रखते हैं। जो मुहब्बत नहीं रखता वो मौत की हालत में रहता है।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
کیونکہ ہم جانتے ہیں کہ ہم موت سے نکل کر زندگی میں داخل ہو گیٔے ہیں، کیونکہ ہم ایک دُوسرے سے مَحَبّت رکھتے ہیں۔ جو مَحَبّت نہیں رکھتا وہ گویا مُردے کی طرح ہے۔
Urdu UCVD (उर्दू हमअस्र तरजुमा)
क्यूंके हम जानते हैं के हम मौत से निकल कर ज़िन्दगी में दाख़िल हो गये हैं, क्यूंके हम एक दूसरे से महब्बत रखते हैं। जो महब्बत नहीं रखता वो गोया मुर्दे की तरह है।
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
ہم جانتے ہیں کہ مَوت سے نِکل کر زِندگی میں داخِل ہو گئے کیونکہ ہم بھائِیوں سے مُحبّت رکھتے ہیں۔ جو مُحبّت نہیں رکھتا وہ مَوت کی حالت میں رہتا ہے۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
हम तो जानते हैं कि हम मौत से निकलकर ज़िंदगी में दाख़िल हो गए हैं। हम यह इसलिए जानते हैं कि हम अपने भाइयों से मुहब्बत रखते हैं। जो मुहब्बत नहीं रखता वह अब तक मौत की हालत में है।
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Ham jánte haiṉ ki maut se nikalkar zindagí meṉ dáḳhil ho gaye, kyúṉki ham bháiyoṉ se mahabbat rakhte haiṉ. Jo mahabbat nahíṉ rakhtá, wuh maut kí hálat meṉ rahtá hai.